navbar-page1-fantasy.jpg

dark-realms-title.gif


Fantasy

Mittelalter

Rollenspiele

Start

Forum


Rollenspiele

-Einleitung

-Buch der

Weisheiten

-Dunkler als

Zwielicht

-Gaudium ex

Machina

-LARP


Historisches

-Klangvolle

Silberlinge

-Kalligraphisches

Archiv

-Seltsam seyd Ihr gewandet

-Waffenkammern Teutschlands

-Allerley Speysen

-Waffenkunde


Festivitäten

-Festspiele

-Märkte

-Treffen

-Konzerte

Dunkler als Zwielicht und röter als Blut

Magische Beschwörungsformeln in verschiedenen Sprachen

(unvollständig, in Arbeit)

 

So richtig lustig werden Rollenspiele ja erst wenn man nicht stur würfelt sondern die Materie wirklich spielt. Dazu gehören natürlich dann auch Zaubersprüche. Aber ein simples Abrakadabra ist natürlich langweilig. Was kann man tun? Man kann natürlich Fantasieformeln verwenden. Ideale Beispiele für so eine Fantasiesprache bietet z.B. die Musik von Gruppen wie Enigma oder Adiemus.

 

Man kann natürlich auch echte Sprachen verwenden. Dazu muß man aber erst mal wissen, welche Sprachen wirklich gut wirken. Daher hab ich den Drachentod/Dragu Slave/Dragon Slayer aus der Anime-Serie "Slayers" hier mal in verschiedenen Sprachen gegenübergestellt. Dieser Zauber wurde als Dragon Slayer geboren, irgendwann wurde daraus dann der Dragu Slave bzw. Dragon Slave, wohl auch auf die Unklarheiten der japanischen Aussprache (nicht alles was wir Europäer so aussprechen ist in der japanischen Silbensprache Kana vorhanden) zurückzuführen. Vermutlich auf dem Ursprungsnamen Dragon Slayer zurückzuführen entstand dann in der deutschen Übersetzung der Drachentod.

 

slayers-lina2.jpgLos geht's

Ich stelle hier mehrere Versionen der Beschwörungsformel gegenüber um zu zeigen, wie so ein Spruch in verschiedenen Sprachen wirkt. Das dient auch mir als Übung da ich gerade damit angefangen habe, japanisch und gälisch zu lernen.

 

Als allererstes kommt natürlich der japanische Original Dragon Slayer. Keine Angst, ihr braucht kein Japanisch bzw. die passenden Schriftzeichen zu können, da ich mich für eine lateinische Notation entschieden habe. Die spricht sich im Grunde fast genauso wie man es als deutscher liest, Ausspracheprobleme gibt es auch keine. Es kann zwar sein, daß man das ein oder andere U und I nicht mit spricht, das dürfte aber kein allzu großes Problem darstellen. Über die genaue Aussprache der Füll-Vokale die ihren Urpsrung in dem japanischen Silbensystem finden (außer dem n am Wortende gibt es keine alleinstehenden Konsonanten, nur Silben bestehend aus Konsonant und nachfolgendem Vokal) sind sich selbst manche Japaner nicht einig.

 

Danach kommen der englische Dragu Slave sowie zwei Versionen der Vielzahl an Drachentod-Beschwörungsformeln (leider wurde in der auf Premiere/K-Toon ausgestrahlten deutschen Synchro etwas schlampig übersetzt weshalb es hier diverse Varianten gibt). Dies werden die gängige (auf die man sich scheinbar im Serienverlauf geeinigt hatte) sowie eine andere recht schöne Version. Für den englischen Spruch lege ich mal eine Lautschrift bei, auch wenn ich vermute, daß wir hier alle dem Englischen mächtig genug sind, um das aussprechen zu können.

 

Als letztes folgt eine Sprache, die weder mit Slayers noch mit Animes allgemein irgendetwas zu tun hat: Gälisch. Irisch respektive gälisch ist wie ich finde eine recht mystische Sprache, also ideal für Rollenspiele. Sie findet häufig Anwendung in mystischer Musik (Beispiele: Clannad oder die noch bekanntere Schwester von Clannad-Sängerin Maire Brennan, Eithne Brennan, besser bekannt als Enya), sowie in traditioneller (und traditionsorientierter Rock-Musik z.B. von Runrig) irischer und schottischer Musik. Da die gälische Aussprache recht kurios ist (eine Mischung aus englisch, französisch, holländisch und irgendetwas sehr seltsamen) gibt es hier natürlich auch eine Lautschrift dazu. Ich hoffe, meine gälische Übersetzungen des Dragon Slave sowie der beiden Dachentod-Formeln, sind halbwegs in Ordnung, aber letztendlich geht es darum, daß es gut klingt ;-)

 

Ob jetzt japanisch, gälisch, selbsterfundenes Gemurmel oder international anerkannte Fantasiesprachen zu denen es schon offizielle Wörterbücher gibt wie elbisch (nach J.R.R. Tolkien) oder klingonisch (wie in Star Trek): Sprachen die kein Mensch in unseren Breiten versteht klingen fast immer mystisch und es macht auch nicht viel aus wenn die Aneinanderreihung von Wörtern eher zufällig und absolut sinnfrei ist. Der besondere Reiz in gälisch, walisisch und provencalisch-französisch (einem dem gälisch sehr ähnlich klingenden französischdialekt den weltweit nur noch wenige hundert Menschen sprechen - zu hören in der ersten Strofe des Blackmore's Night Songs "Mid Winters Night") liegt in der Aussprache. Man spricht nur die Hälfte des geschriebenen (anders wäre es auch kaum möglich die Anreihungen von teilweise 5 Konsonanten hintereinander auszusprechen) und bildet dabei im modernen Europa absolut ungewohnte Laute die schon allein vom ungewöhnlichen Klang her Mystik verbreiten. Wer es nicht ganz so abgedreht will und wissen will was er da sagt soll es mal mit Scots probieren. Der Unterschied zwischen zwischen englisch und Scots ist ungefähr wie der zwischen hochdeutsch und schweizerdeutsch (andere Aussprache, manche Wörter haben andere Bedeutungen).

 

Zu vielen auch exotischen Sprachen wie auch zu Scots und gälisch gibt es sehr gute kleine, preiswerte Sprachführer aus der "Kauderwelsch - (Sprache) Wort für Wort" Reihe. Der Gälisch Wort für Wort Sprachführer und ein Gälisch-Wörterbuch dienen mir auch als Vorlage für meine hoffentlich wenigstens nicht völlig sinnlosen Übersetzungen des Dragon-Slave/Drachentod-Zaubers.

 

Fangen wir an mit dem Dragon Slayer / Dragu Slave auf japanisch:

Tasogare yori mo kuraki mono,

shi no nagare yori akaki mono,

toki no nagare ni uzumoresh,

idai na nanji no na ni oite,

ware koko ni yami ni chikawan,

warera ga mae ni tachi fusagarish,

subete no oroka naru mono ni ware to nanji ga chikara no te,

hitoshiku horobi o tsaen koto!...

DRAGU SLAVE!

 

Jetzt die englische Variante des Dragu Slave / Dragon Slave

(Lautschrift als normaler Text, sodaß man es lesen kann wie einen deutschen Text und es halbwegs englisch ausspricht - wobei ss = scharfes S und ß für "th", mit der Maus über die Lautschrift fahren um die internationale Lautschrift sehen zu können - noch inaktiv)

Text

Lautschrift

Darkness from twilight,

crimson from blood that flows

buried in the flow of time

in Thy great name,

I pledge myself to darkness!

Those who oppose us shall be destroyed

by the power you and I possess!

DRAGON SLAVE!

Dahkniss framm twailaiht

krimssen fram bladd ßätt flohs

buörried in ße floh off taim

in ßey greät nähm

ei pledch meisself tu dahkniss

ßohs hu oppohs as schäll bi distroid

bei ße pauer ju änd ei possess

drägen släävf

 

Die gängige deutsche Variante des Drachtod (lange Version ab Folge 12)

Was ist dunkler als Zwielicht
und was ist röter als Blut
es ist ein verfluchtes, gigantisches und himmlisches Wesen
Hilf mir, denn du bist auserlesen
Verglühe das Böse das vor mir steht
Dann verglüht auch meine Wut
Hilf mir denn zu zweit sind wir gut
DRACHENTOD!

 

Eine weitere schöne (und anfangs recht gängige) Variante des Drachentod (gängigste lange Version vor Folge 12)

Was ist dunkler als Zwielicht

Und was ist hundertmal röter als Blut

verglühe wie der Strom der Zeit

dann verglüht auch meine Wut

Hilf mir, denn zu zweit sind wir gut!

DRACHENTOD!

 

Meine gälische Übersetzung des Dragon Slave

(Gälischer Text in lateinischen Lettern, mit der Maus über den Text fahren um den Text in gälischer Schrift zu lesen - noch inaktiv, Lautschrift als normaler Text, sodaß man es lesen kann wie einen deutschen Text und es halbwegs gälisch ausspricht, mit der Maus über die Lautschrift fahren um die internationale Lautschrift sehen zu können - noch inaktiv)

Text

Lautschrift

diamhracht ó clapsholas

sruthíonn fuilteach srúill

tá sé i aga a abhainn

 (...unvollständig, wird fortgesetzt...)

 

 

Meine gälische Übersetzung des Drachentod 1

(Gälischer Text in lateinischen Lettern, mit der Maus über den Text fahren um den Text in gälischer Schrift zu lesen, Lautschrift als normaler Text, sodaß man es lesen kann wie einen deutschen Text und es halbwegs gälisch ausspricht, mit der Maus über die Lautschrift fahren um die internationale Lautschrift sehen zu können - noch inaktiv)

Text

Lautschrift

céard é clapsholas níos diamhair, céard é folracht níos craorag, tá sé neach mallachtach fomhórach neamhshaolta, cabhraigh! tá thú ainmnithe, tíor an olc úd seasta, ansin tíoreann mo fearg, cabraigh! coiteann beidh muid láidir, DRAGAN BÁS

 

 

Meine gälische Übersetzung des Drachentod 2

(Gälischer Text in lateinischen Lettern, mit der Maus über den Text fahren um den Text in gälischer Schrift zu lesen - noch inaktiv, Lautschrift als normaler Text, sodaß man es lesen kann wie einen deutschen Text und es halbwegs gälisch ausspricht, mit der Maus über die Lautschrift fahren um die internationale Lautschrift sehen zu können - noch inaktiv)

Text

Lautschrift

céard é clapsholas níos diamhair

céard é folracht níos céad craorag

tíor chromh tíoreann aga a abhainn

ansin tíoreann mo fearg

cabraigh! coiteann beidh muid láidir

DRAGAN BÁS

 

 

slayers-lina3.jpg

Alles klar?